DTV eBook - Mượn Sách Truyện Tiểu Thuyết Văn Học Miễn Phí Tải PRC/PDF/EPUB/AZW

Nghìn Lẻ Một Đêm

Tác giả Antonie Galland
Bộ sách
Thể loại Sách Nói
Tình trạng Sách Nói
Định dạng Sách Nói
Lượt xem 7520
Từ khóa Audiobook Sách Nói mp3 full Antoine Galland Cổ Tích Sách Hay Sách Thiếu Nhi Văn học phương Tây
Nguồn
akishop
Ủng hộ để truy cập kho ebook Google driveTẠI ĐÂY

[Review] Nghìn lẻ một đêm – Antoine Galland

bởi Ngọc Blue18

Tôi bắt đầu đọc Nghìn lẻ một đêm từ hồi nhỏ, hồi mà giấy in truyện vẫn còn có màu nâu nâu. Thực sự là lúc đó đọc thì có một số đoạn còn chưa hiểu hết, vậy mà cũng vẫn đọc say sưa. Sau này thỉnh thoảng lôi ra đọc lại chợt nghĩ không hiểu sao bộ truyện này được xếp vào thể loại truyện dành cho trẻ em nhỉ?

 

Thông tin “Nghìn lẻ một đêm”
  • Tác giả: ANTOINE GALLAND
  • Bản dịch: Nhiều dịch giả
  • Nhà xuất bản: Nhiều NXB (ưu tiên chọn NXB Văn học)

Nội dung Nghìn lẻ một đêm

Nghìn lẻ một đêm được biết đến là một bộ truyện dân gian của Ả Rập, vì là truyện dân gian nên không xác định được tác giả. Cuốn truyện lần đầu tiên được công bố ở châu Âu trong những năm 1704-1709 qua bản dịch tiếng Pháp 12 tập của học giả Antoine Galland. Chính nhờ bản dịch này mà bộ truyện nhanh chóng được dịch ra nhiều thứ tiếng phổ biến khắp thế giới

Nội dung câu chuyện bắt đầu từ một vị vua Ba Tư Shahriyar ngự trị trên một hòn đảo không rõ tên “ở giữa Ấn Độ và Trung Quốc”. Vì hoàng hậu ngoại tình nên đâm ra chán ghét tất cả đàn bà, tính nết trở nên hung bạo. Để thỏa cơn thịnh nộ điên loạn, cứ mỗi ngày ông ta cưới một cô gái và sau một đêm mặn nồng lại sai lính đem giết. Thấy đất nước lâm nguy, nàng Sheherazade là con của một vị tể tướng đã xin cha cho mình được một đêm hưởng ân sủng của hoàng thượng. Viên tể tướng rất đau lòng khi thấy con mình như vậy vì ông biết sau đêm đó nàng sẽ chết. Nhưng trước sự quyết tâm của con ông đành phải đem con dâng cho vua Shahriyar. Là cô gái thông minh, tài trí lại giàu nghị lực, nên sau nàng đã tìm được cách để thoát khỏi cái chết. Nàng cùng với sự giúp đỡ của em gái nàng là Dinarzade, nàng nhờ em đánh thức mình dậy khi trời sắp sáng và yêu cầu nàng kể chuyện. Những câu chuyện được sắp xếp khéo léo để đúng khi mặt trời mọc là lúc hấp dẫn nhất, nàng kín đáo dừng lại khi chuyện chưa chấm dứt khiến vua còn nóng lòng muốn nghe đoạn tiếp, không thể ra lệnh xử tử nàng.

Nguồn tham khảo: Wikipedia

Tóm tắt gọn hơn nữa thì Nghìn lẻ một đêm là tập hợp những câu chuyện do nàng Sheherazade kể hàng đêm cho vị vua Shahriyar, nội dung chuyện nàng kể rất đa dạng và mang đậm những đặc trưng và bản sắc của vùng Ba Tư, Ả Rập nhưng đều có mục đích cảm hóa để vị vua này không còn là bạo chúa chuyện giết các cô gái trẻ sau 1 đêm nữa.

Những câu chuyện nàng Sheherazade kể phải thật hấp dẫn và dừng ở 1 thời điểm hợp lý để vị vua này thấy đủ hấp dẫn muốn nghe tiếp, như vậy nàng cũng sẽ thoát khỏi cái chết.

Nghìn lẻ một đêm có một kết thúc nhân văn và có hậu.

 

Bình luận & Chấm điểm

Nghìn lẻ một đêm có ý tưởng và nội dung khá lạ và đặc sắc, với cách kể kiểu chuyện lồng chuyện nên nếu như dẫn dắt không khéo sẽ mang lại cảm giác bị rối và dài lê thê. Vậy mà tác giả đã biến đặc điểm này thành một ưu điểm xuất sắc và lại là điều hấp dẫn nhất, hơn hẳn so với những bộ truyện có nội dung tương tự.

Với nội dung và bản sắc đến từ một khu vực có nền văn hóa và lối sống có thể nói là khá khác biệt so với Việt Nam, thế nhưng khi đọc Nghìn lẻ một đêm tôi không hề thấy xa lạ hay khó hiểu mà vẫn hoàn toàn bị cuốn hút vào câu chuyện.

Từng câu chuyện của nàng Sheherazade vừa có yếu tố huyền bí, thần thoại, cổ tích nhưng cũng rất thực tế, và đặc biệt rất nhân văn. Ý nghĩa của từng câu chuyện cũng không phải cao siêu, xa vời mà rất đơn giản, dễ hiểu và gẫn gũi. Có lẽ vì vậy mà Nghìn lẻ một đêm được xếp vào thể loại truyện cho thiếu nhi.

Khi mới đọc phần đầu, bạn sẽ thấy mình đi theo diễn biến của câu chuyện của nhà vua hung bạo và sự dũng cảm của nàng Sheherazade. Nhưng khi nàng Sheherazade bắt đầu kể chuyện, bạn sẽ thấy dường như mình chính là vị vua đó, đang lắng nghe một câu chuyện và cảm thấy sốt ruột khi câu chuyện đó bị dừng giữa chừng ở đúng đoạn hấp dẫn nhất. Đến lúc kết thúc một câu chuyện rồi bạn lại háo hức muốn đọc câu chuyện tiếp theo. Cứ thế đọc đến hết bộ truyện lúc nào không biết.

Câu chuyện kết thúc rất có hậu, làm hài lòng tất cả người đọc từ trẻ em đến người lớn. Và đây là cuốn sách mà bạn có thể lấy ra đọc lại nhiều lần

Tuy Nghìn lẻ một đêm được biết đến như là một cuốn sách dành cho trẻ em, nhưng theo tôi lứa tuổi phù hợp để đọc và hiểu cuốn này có lẽ là từ lớp 6 trở lên. Trong truyện có những nội dung về văn hóa hôn nhân gia đình khá khác biệt so với Việt Nam, vì vậy có lẽ bạn nên kèm con, cháu bạn khi đọc để có thể giải thích cho bé những vấn đề này.

Và tôi nghĩ rằng người lớn chắc chắn cũng sẽ thích đọc cuốn truyện này.

Còn nếu bạn chưa từng đọc hay biết đến Nghìn lẻ một đêm thì chắc hẳn khi nhắc đến Aladdin và cây đèn thầnnhững cuộc phiêu lưu của chàng thủy thủ SindbadAli Baba và bốn mươi tên cướp… thì chắc chắn bạn cũng sẽ biết. Đó là những truyện nổi tiếng nhất trong bộ Nghìn lẻ một đêm và đã được dựng thành đủ các thể loại phim từ hoạt hình, điện ảnh đến phim truyền hình.

Nghìn lẻ một đêm thực sự là cuốn truyện rất đáng mua để đọc. Tôi đánh giá cao bản của Dịch giả Phan Quang và NXB Văn học.

Nếu mua thì bạn nên chọn cuốn được tái bản mới nhất và chỉ nên chọn những bản giữ nguyên tên, địa danh gốc không phiên âm.

Một số NXB có cả phiên bản truyện tranh dành cho trẻ em, nhưng tôi nghĩ những câu chữ và ngôn từ trong truyện cũng đã quá đủ hình tượng và sinh động rồi. Hãy để bọn trẻ được tự bay bổng theo trí tưởng tượng của chúng. Bạn cũng không nên mua từng tập truyện nhỏ vì sẽ không thấy hết được sự hấp dẫn của “hồi sau sẽ rõ”.

***

Huyền bí những câu chuyện kể 'Nghìn lẻ một đêm' trong diện mạo mới

NXB Văn học và Đông A vừa giới thiệu đến bạn đọc ấn phẩm Nghìn lẻ một đêm trong diện mạo hoàn toàn mới.

Tác phẩm là tập hợp những truyện kể có nguồn gốc từ những chuyện dân gian kỳ ảo của Ả Rập, Ba Tư, Hy Lạp… được lưu truyền rộng rãi khắp xứ Ả Rập trong nhiều thế kỷ trước khi được ghi lại thành văn.

Vào năm 1704, nhà Đông phương học kiêm dịch giả nổi tiếng người Pháp Antoine Galland xuất bản phần đầu dịch phẩm Les mille et une nuits (Nghìn lẻ một đêm), dựa trên quyển sách Ba Tư cổ Hazār Afsān (Một ngàn truyện), dịch trực tiếp từ ngôn ngữ Ả Rập ra tiếng Pháp. Nhờ có bản dịch của Galland mà độc giả phương Tây biết đến, sau đó lan tỏa ra khắp thế giới niềm say mê với nàng Scheherazade cùng những câu chuyện kể huyền bí.

Tại Việt Nam, dù có một số bản dịch Nghìn lẻ một đêm, nhưng phổ biến và được yêu thích hơn cả vẫn là bản dịch của nhà báo - nhà văn Phan Quang (từ nguyên bản tiếng Pháp của Antoine Galland). Câu chuyện trải dài từ Đông sang Tây, nhiều chủ đề và nhân vật đa dạng, tình tiết bất ngờ, ngôn ngữ phong phú, nghệ thuật kể chuyện tài tình với kết cấu “truyện lồng trong truyện”, mở ra vô vàn tình tiết hấp dẫn. Nghìn lẻ một đêm còn xây dựng một thế giới thấm đẫm màu sắc Hồi giáo và bao quát đời sống của người dân Ả Rập, từ thực tại cũng như trong cảnh thần tiên ma quái.

Antoine Galland là người đầu tiên tổng hợp và dịch Nghìn lẻ một đêm. Sau khi học tiếng Hy Lạp và Latin, Galland trở thành thư ký riêng của sứ thần Pháp tại Constantinople, sau đó làm người sưu tầm đồ cổ cho vua Louis XIV. Nhờ vậy, Galland chu du khắp Tây Á, học thêm tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, Ba Tư, Ả Rập và nghiên cứu văn hóa, phong tục, tôn giáo của dân bản địa, thực hiện nhiều công trình khảo cứu và dịch thuật giá trị, như: bản dịch kinh Qur’an của đạo Hồi, tập truyện cổ Ấn Độ, truyện về các hoàng đế Thổ Nhĩ Kỳ và nổi tiếng nhất là bộ Nghìn lẻ một đêm. Năm 1709, ông giữ chức Chủ nhiệm Khoa Ả Rập học tại Collège de France cho đến khi qua đời.

Bản Nghìn lẻ một đêm được Galland bổ sung một số câu chuyện vốn không xuất hiện trong bản thảo Hazār Afsān, mà được sưu tầm riêng từ người bạn Hannah Diab, đó là những câu chuyện nổi tiếng mà ngày nay cả trẻ em lẫn người lớn khắp nơi đều thuộc, như chuyện Alladin và cây đèn thần, hay Alibaba với câu thần chú “Vừng ơi, hãy mở ra” luôn trong tiềm thức tuổi thơ. Mặc dù sau này có một số bản dịch khác được cho là đầy đủ hơn, nhưng chưa có bản dịch nào được yêu thích và giữ vị trí quan trọng như bản của Galland.

Trong lần tái bản này, Đông A giữ lại đầy đủ và trọn vẹn tất cả những truyện mà dịch giả Phan Quang chuyển ngữ, dựa vào bản in của Antoine Galland do NXB Anh em Garnier (Librairie Garnier Frères) phát hành năm 1921. Sách cũng giữ lại và trình bày theo đúng nguyên tác toàn bộ tranh vẽ minh họa trong bản in, đồng thời bổ sung một số minh họa từ ấn bản tiếng Đức do nhà Verlag von Emil Strauß phát hành năm 1897. Được biết, dịch giả Phan Quang là nhà báo, nhà văn hóa đã có nhiều đóng góp cho nền báo chí Việt Nam và từng giữ nhiều vị trí quan trọng. Vừa dịch sách, ông còn có những trải nghiệm rất thành công ở các “mảng miếng” khác: phóng sự, tiểu luận, truyện ngắn và bút ký.


Giá bìa 66.000   

Giá bán

53.000 

Giá bìa 66.000   

Giá bán

53.000